• yetAnotherUser@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      There’s a lot of things you can ziehen though:

      Anziehen, ausziehen, umziehen, wegziehen, verziehen, aufziehen, abziehen, erziehen, beziehen and probably a couple more I forgot.

      Also, Bezug and Beziehung are two different words that can mean the same but usually don’t.

    • wischi@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      Zug is the noun to “ziehen”. Like the Lokomotive pulls the wagons and “anziehen” is the German verb for “to dress” and in that case you can “interpret” again a “pull” (like in pullover) and the noun to “anziehen” is “Anzug”.

      But yes it typically makes at least some sense but sometimes it’s pretty abstract or doesn’t work very well.

  • Venat0r@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    but a cold cupboard is the the technology that predates the refrigerator, so how would you know which one people are talking about in German? (j/k)

  • Mr Fish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    Krankenwagen = sick car = ambulance

    Krankenhaus = sick house = hospital

    German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車

        Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English

      • Björn@swg-empire.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        Germany has Hospital as well. But it sounds archaic.

        If I recall correctly hospitals were just the only “hotels” sick people could afford. So that’s where nuns would go to care for them. So more sick people would come because they would get good care there. Until they made the hospitals the official house where they care for sick people.

        • vaultdweller013@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          5 months ago

          While that may be an element it also comes from the Knights Hospitallers who would set up rest stops for pilgrims. The thing is pilgrims would often get sick and have to be taken care of by the Hospitallers, which also blends into what you’re talking about.

    • uniquethrowagay@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.

    • 0ops@piefed.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      Help I’m kranken, someone call a krankenwagon to take me to the krankenhaus before I krank again

      • Deestan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        Entschuldigung, but the Krankenwagen is krank and must be taken to the Wagenkrankenhaus in the Krankerwagenkrankenwagen.

        We will send the Krankenpfleger Klaus and his Krankenschwester Klara to pick you up in a Rollstuhl.

      • Hofmaimaier@feddit.orgOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        Kranke Bewegung, but we don’t say it in that context, not even for Parkinson patients who literally got sick moves.

  • RouxBru@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    Afrikaans:

    Vries - Freeze Kas - Cupboard/Closet

    Vrieskas -> Freezer

    Ys - Ice Kas - Cupboard/Closet

    Yskas -> Fridge 🤷

    Troetel - Cuddle / Pet (verb) / pamper Dier - Animal

    Troeteldier -> Pet animal

    Duik - Dive Boot - Boat

    Duikboot -> submarine

  • tatterdemalion@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    I suspect every language does this to some extent. Some good examples from Japanese:

    靴 = shoes 下 = under 靴下 = socks

    手 = hand 紙 = paper 手紙 = letter

    歯 = teeth 車 = wheel 歯車 = cog / gear

    火 = fire 山 = mountain 火山 = volcano

    Sadly (?) the Japanese compounds are often only compounds of the symbols, not the spoken words.

      • Jolteon@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        We might not have as many as German or Japanese, but we do have some. Toothbrush, waterwheel, phonebook, stovetop, bookshelf, Headphone, bedspread, newspaper, etc.

    • tigeruppercut@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      Even more than the compound words I really like the kanji that have basically pure pictograph meanings, like mountain pass being “mountain up down” 峠.

      Side note my favorite mnemonic is for the word (hospital) patient, where a person (者) ate too much meat on a stick, and now the problem is in their heart 串 + 心 --> 患者

      • hakase@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        This is called the “Right Hand Head Rule”; that is, the rightmost member of a compound in languages like English and German (almost) always acts as the “head”, the member that determines the grammatical information of the entire compound.

        There are also many languages, such as Hebrew, with a Left Hand Head Rule, in which the leftmost member is the head. (Also Thai, as seen in a comment above!)

      • Telex@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        Finnish term still is, jääkaappi.

        Pakastin is just literally a freezer, though

            • vaultdweller013@sh.itjust.works
              link
              fedilink
              arrow-up
              0
              ·
              5 months ago

              I don’t think most people under the age of 80 know, but I grew up around old bastards and am into antiques so it just kinda stuck out to me.

              Have a rather fancy ice box from the 1890s that would’ve used metal shelves you put ice between which would then cool and keep an insulated cubbard chilled refrigerating the food within, between that and the fact it had a hose to drain the cold water which gather in a lower sub area as the ice melted it’d be about as good as a modern ice chest though you’d have to fill it with new ice every morning. Though it’s currently being used for clothes storage.

  • Tonava@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    English really is the weird one in this. Constructing new words with old ones makes a lot more sense than just stealing the words from other languages and mashing them in without changing much

    • hakase@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      All languages borrow, including German. English is not at all weird in this way.

      • Tonava@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        Borrowing itself is normal, yeah, but english tends to go to the extremes with that. Even yoinking words like smörgåsbord as they are

        • hakase@lemmy.zip
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          5 months ago

          English does have an above-average percentage of loanwords, but not the highest. Armenian and Romani are over 90% borrowings, for example.

          Also, note that “smorgasbord” has undergone significant phonological adaptation in its borrowing to fit English’s phonotactics - it’s definitely not borrowed as-is.

  • shalafi@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    Undersea boat is my favorite German word. Why make a new word when you can mash shit together?

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      I’m personally partial to highwayservicestations for being a compact way to say 2 words as one and shieldfrogs because shieldfrogs are awesome.

  • Gladaed@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    Every language is. German not having a word for fridge is fine. Compound words are a product of lack of a dedicated wird in a lot of languages.

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    5 months ago

    Norway has some of the allegedly most unhinged word constructions via “cake”. It had the modern meaning of a baked sweet, but also any sorta roundish cooked thing that is not sweet, and the old meaning of “any hard lumped mass”.

    So we have, in order of descending sanity:

    • Bløtkake - soft cake, sponge cake
    • Småkake - small cake, cookie
    • Kjøttkake - meat cake, ground meat patties
    • Fiskekake - fish cake, ground fish meat patties
    • Oljekake - oil cake, lump of mass left after pressing oil out of linseeds
    • Blodkake - blood cake, lump of dried blood
    • Morkake - mother cake, placenta
    • Kukake - cow cake, cow poop
      • reev@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        5 months ago

        Kind of funny, in German you could also consider it “Kuhkacke” (literally cow poo). Weird that it’s so similar and means the same thing but is presumably etymologically very different.

    • Björn@swg-empire.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      We have the Mutterkuchen (placenta) in German as well.

      But, one German word for shit is Kacke. Coincidence? I think not!

    • davidgro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      English has ‘cow patty’, which except for still being two words seems not so different from that last one.

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      5 months ago

      We have lehmakool (cow cake) in Estonian too and I found it absolutely hilarious as a kid reading some children’s book. Might have been one of those Bullerby books by Astrid Lindgren, but I might also remember wrong